彼は馬の羈をしっかり握った。
かれはうまのおもがいをしっかりにぎった。
He gripped the horse's reins firmly.
羈 is read as おもがい (omogai) and means headstall.
おもがい
omogai
彼は馬の羈をしっかり握った。
かれはうまのおもがいをしっかりにぎった。
He gripped the horse's reins firmly.
羈が緩むと馬は落ち着かなくなる。
おもがいがゆるむとうまはおちつかなくなる。
When the reins loosen, the horse becomes restless.
旅の朝、彼は静かに羈を整えた。
たびのあさ、かれはしずかにおもがいをととのえた。
On the morning of the journey, he quietly adjusted the reins.
羈を解いて馬を休ませよう。
おもがいをほどいてうまをやすませよう。
Let's loosen the reins and let the horse rest.
細い羈ではこの馬を制しきれない。
ほそいおもがいではこのうまをせいしきれない。
With thin reins, this horse cannot be fully controlled.
遠く離れていても、私たちの羈は消えない。
とおくはなれていても、わたしたちのきずなはきえない。
Even far apart, the bond between us does not disappear.
古い友との羈を今も大切にしている。
ふるいともとのきずなをいまもたいせつにしている。
I still value my bond with an old friend.
家族の羈が彼を支えてくれた。
かぞくのきずながかれをささえてくれた。
The bond of family supported him.
見えない羈で人は社会につながっている。
みえないきずなでひとはしゃかいにつながっている。
Through invisible ties, people are connected to society.