この話し合いでは埒が明かない。
このはなしあいではらちがあかない。
Esta conversa não está levando a nenhuma solução.
埒 lê-se らち (rachi) e significa cerca delimitadora.
らち
rachi
この話し合いでは埒が明かない。
このはなしあいではらちがあかない。
Esta conversa não está levando a nenhuma solução.
電話だけでは埒が明かないから、会って話そう。
でんわだけではらちがあかないから、あってはなそう。
Isso não vai se resolver só por telefone, então vamos conversar pessoalmente.
彼の要求にはもう埒がない。
かれのようきゅうにはもうらちがない。
As exigências dele já não têm limite.
子どもが埒を越えて庭に入ってきた。
こどもがらちをこえてにわにはいってきた。
A criança passou por cima da cerca baixa e entrou no quintal.
馬は埒のそばで静かに草を食べていた。
うまはらちのそばでしずかにくさをたべていた。
O cavalo comia grama calmamente junto à cerca.
畑の埒を直す作業は午前中に終わった。
はたけのらちをなおすさぎょうはごぜんちゅうにおわった。
O trabalho de consertar a cerca do campo terminou antes do meio-dia.
ここから先は埒の内だから、勝手に入れない。
ここからさきはらちのうちだから、かってにはいれない。
Daqui para frente é uma área cercada, então não se pode entrar livremente.
議論に埒をつけるため、最後に多数決を取った。
ぎろんにらちをつけるため、さいごにたすうけつをとった。
Para encerrar o debate, no fim fizeram uma votação.
その問題には早く埒をつけたほうがいい。
そのもんだいにははやくらちをつけたほうがいい。
Seria melhor resolver esse problema rapidamente.
アメリカ同時多発テロ事件に衝撃を受けて、世界各国の政治家がテロリストの不埒千万な行為をしっかりと責めました。
Chocados pelos eventos de 11 de setembro, políticos de todo o mundo condenaram os terroristas por seu feito repreensível.