この話し合いでは埒が明かない。
このはなしあいではらちがあかない。
Cette discussion n'aboutit à aucune solution.
埒 se lit らち (rachi) et signifie clôture de limite.
らち
rachi
この話し合いでは埒が明かない。
このはなしあいではらちがあかない。
Cette discussion n'aboutit à aucune solution.
電話だけでは埒が明かないから、会って話そう。
でんわだけではらちがあかないから、あってはなそう。
Cela ne se réglera pas uniquement au téléphone, alors parlons en personne.
彼の要求にはもう埒がない。
かれのようきゅうにはもうらちがない。
Ses exigences n'ont plus de limite.
子どもが埒を越えて庭に入ってきた。
こどもがらちをこえてにわにはいってきた。
L'enfant a franchi la clôture basse et est entré dans la cour.
馬は埒のそばで静かに草を食べていた。
うまはらちのそばでしずかにくさをたべていた。
Le cheval broutait tranquillement près de la clôture.
畑の埒を直す作業は午前中に終わった。
はたけのらちをなおすさぎょうはごぜんちゅうにおわった。
La réparation de la clôture du champ s'est terminée avant midi.
ここから先は埒の内だから、勝手に入れない。
ここからさきはらちのうちだから、かってにはいれない。
À partir d'ici, c'est une zone clôturée, donc on ne peut pas entrer librement.
議論に埒をつけるため、最後に多数決を取った。
ぎろんにらちをつけるため、さいごにたすうけつをとった。
Pour mettre fin au débat, ils ont finalement procédé à un vote.
その問題には早く埒をつけたほうがいい。
そのもんだいにははやくらちをつけたほうがいい。
Il vaudrait mieux régler ce problème rapidement.