この話し合いでは埒が明かない。
このはなしあいではらちがあかない。
Esta conversación no está llevando a ninguna solución.
埒 se lee らち (rachi) y significa cerca delimitadora.
らち
rachi
この話し合いでは埒が明かない。
このはなしあいではらちがあかない。
Esta conversación no está llevando a ninguna solución.
電話だけでは埒が明かないから、会って話そう。
でんわだけではらちがあかないから、あってはなそう。
Esto no se resolverá solo por teléfono, así que hablemos en persona.
彼の要求にはもう埒がない。
かれのようきゅうにはもうらちがない。
Sus exigencias ya no tienen límite.
子どもが埒を越えて庭に入ってきた。
こどもがらちをこえてにわにはいってきた。
El niño pasó por encima de la valla baja y entró al jardín.
馬は埒のそばで静かに草を食べていた。
うまはらちのそばでしずかにくさをたべていた。
El caballo comía hierba tranquilamente junto a la valla.
畑の埒を直す作業は午前中に終わった。
はたけのらちをなおすさぎょうはごぜんちゅうにおわった。
El trabajo de reparar la valla del campo terminó antes del mediodía.
ここから先は埒の内だから、勝手に入れない。
ここからさきはらちのうちだから、かってにはいれない。
A partir de aquí es una zona cercada, así que no se puede entrar libremente.
議論に埒をつけるため、最後に多数決を取った。
ぎろんにらちをつけるため、さいごにたすうけつをとった。
Para poner fin al debate, al final hicieron una votación.
その問題には早く埒をつけたほうがいい。
そのもんだいにははやくらちをつけたほうがいい。
Sería mejor resolver ese problema cuanto antes.