Sentences

Example Sentences for 役

Kanji 役, meaning duty, appears in 249 Japanese example sentences with translation.

Showing 241-249 of 249

Page 17 of 17

おやおや。いかな体育の授業といえど・・・真剣勝負の意気込みで臨まなければ、いざ実戦と言う時にに立ちませんよ。

Well, even if it is just P.E. class, if you don't take it seriously, it won't do you any good in a real match.

確かに、現代社会は消費が人々の生活に重要な割を果たし、幸福や喜びに強く結 びついているのも当然のことといえる。

Surely, in the present-day society, we might as well consider it natural that consumption plays an important role in the life of man and is closely related to his well-being and happiness.

ガンの末期にあった彼は、輸血をきっぱりと拒絶したためにニューヨーク市のある退軍人の病院から三度追い出されました。

Suffering from terminal cancer, he was thrown out of a certain veteran hospital in New York three times because he adamantly rejected blood transfusions.

「大学では何勉強してるの?」「哲学」「哲学? そんなの勉強して何のに立つの?」「に立たないことの大切さを学べるんだよ」

"What are you studying at university?" "Philosophy." "Philosophy? How is that going to be useful?" "So that I can learn about the importance of things which have no use."

「お医者さんになろうと思ったきっかけは何だったの?」「僕はね、人体に興味があったのと、人のに立ちたいって思ったからなんだ」

"What made you decide to become a doctor?" "I was interested in the human body, and I wanted to help other people."

自分の作った例文がさまざまな言語に訳されて、間接的に他の言語の学習者のにも立つことになるというのが、タトエバの醍醐味の一つです。

The most satisfying thing about Tatoeba is that the sentences I've written have been translated into several languages and are indirectly useful to students of other languages.

私の友人に大学を卒業して立派な官吏となっておる者がある。ある時この人が私に曰うに、僕は学校に於て教ったことは何もに立たなかった、しかし少しばかり学んだ哲学が僕に非常な利益を与えたと。

I have one of my friends who graduated from university and became a fine public servant. Once he told me that what he had learned from school had been useless. However, what little philosophy he had learned proved to be of great benefit.

「手塩にかけて育てたうちの芽衣をどこの馬の骨かもわからないような奴に、ほいほいやれるか!結婚したいなら、釣書を持ってこい。釣書を!」「はい。持ってきました」「かせっ。えっ、学歴、タトエバ医大、医学部卒。勤務先、タトエバ総合病院。職、助教授」「まぁ、入りたまえ。おい、お酒を持って来い。早くしろ」

"I've brought Mei up by my own hand. You think I'd give her up so easily to some stranger from who knows where? If you want to marry her, bring me a statement of your qualifications." "Of course. I've brought it with me." "Give it to me. Huh. Academic background: Tatoeba Medical School, graduate. Place of work: Tatoeba General Hospital. Position: Assistant Professor." "Well then, come on in. Hey, bring some sake! On the double!"

タトエバではすべての文が対等な立場にあり、すべての文が自然であることが求められています。そのため、例えば英語の文をフランス語に訳す場合、そのフランス語の文は、フランス語のできる英語学習者のに立つような正確な訳であると同時に、世界中のフランス語学習者が暗誦するに足るような模範的な文でもある必要があります。

At Tatoeba it is necessary that all sentences are equivalent and natural. Therefore, for example, a French translation of an English sentence should not only be faithful, in order to be useful to an Englishman who is studying the French language, but also so that it can be learned as a model sentence by students of French throughout the world.