彼は末娘を寵して育てた。
かれはすえむすめをちょうしてそだてた。
Crió a su hija menor con mucho cariño.
寵 se lee ちょう (chou) y significa favor.
ちょう
chou
彼は末娘を寵して育てた。
かれはすえむすめをちょうしてそだてた。
Crió a su hija menor con mucho cariño.
王はその家臣を寵した。
おうはそのかしんをちょうした。
El rey concedió su favor a aquel vasallo.
彼女は祖母に深く寵されていた。
かのじょはそぼにふかくちょうされていた。
Era muy querida por su abuela.
寵を失ったあと、彼は宮廷を去った。
ちょうをうしなったあと、かれはきゅうていをさった。
Después de perder el favor, dejó la corte.
親の寵に甘えてばかりいてはいけない。
おやのちょうにあまえてばかりいてはいけない。
No debes depender siempre del cariño indulgente de tus padres.
彼は一人息子をことさらに寵した。
かれはひとりむすこをことさらにちょうした。
Mostró un favoritismo especial hacia su hijo único.
その妃は長く帝の寵を受けた。
そのきさきはながくみかどのちょうをうけた。
Esa consorte gozó durante mucho tiempo del favor del emperador.
寵だけで人は動かせない。
ちょうだけでひとはうごかせない。
No se puede mover a la gente solo con favores.
彼女は猫を子どものように寵している。
かのじょはねこをこどものようにちょうしている。
Ella mima a su gato como si fuera su hijo.
Uso real de este vocabulario en personas, nombres de personajes y títulos de anime en Anime.Jepang.org.
1 entradas
5 entradas