彼は末娘を寵して育てた。
かれはすえむすめをちょうしてそだてた。
Ele criou a filha caçula com muito carinho.
寵 lê-se ちょう (chou) e significa favor.
ちょう
chou
彼は末娘を寵して育てた。
かれはすえむすめをちょうしてそだてた。
Ele criou a filha caçula com muito carinho.
王はその家臣を寵した。
おうはそのかしんをちょうした。
O rei concedeu seu favor àquele vassalo.
彼女は祖母に深く寵されていた。
かのじょはそぼにふかくちょうされていた。
Ela era muito querida pela avó.
寵を失ったあと、彼は宮廷を去った。
ちょうをうしなったあと、かれはきゅうていをさった。
Depois de perder o favor, ele deixou a corte.
親の寵に甘えてばかりいてはいけない。
おやのちょうにあまえてばかりいてはいけない。
Você não deve viver dependendo do carinho indulgente dos seus pais.
彼は一人息子をことさらに寵した。
かれはひとりむすこをことさらにちょうした。
Ele demonstrou um favoritismo especial pelo filho único.
その妃は長く帝の寵を受けた。
そのきさきはながくみかどのちょうをうけた。
Essa consorte desfrutou por muito tempo do favor do imperador.
寵だけで人は動かせない。
ちょうだけでひとはうごかせない。
Não se pode mover as pessoas apenas com favores.
彼女は猫を子どものように寵している。
かのじょはねこをこどものようにちょうしている。
Ela mima o gato como se fosse seu filho.