村の翁は昔話をよく知っている。
むらのおきなはむかしばなしをよくしっている。
Sesepuh desa itu sangat mengetahui cerita-cerita lama.
翁 dibaca おう (ou) dan berarti orang tua.
おう
ou
村の翁は昔話をよく知っている。
むらのおきなはむかしばなしをよくしっている。
Sesepuh desa itu sangat mengetahui cerita-cerita lama.
翁は静かに縁側でお茶を飲んでいた。
おきなはしずかにえんがわでおちゃをのんでいた。
Orang tua terhormat itu minum teh dengan tenang di beranda.
その翁の言葉には重みがあった。
そのおきなのことばにはおもみがあった。
Perkataan sesepuh itu terasa berbobot.
若者たちは翁の助言に耳を傾けた。
わかものたちはおきなのじょげんにみみをかたむけた。
Para pemuda mendengarkan nasihat sesepuh itu.
翁は長い旅の思い出を語った。
おきなはながいたびのおもいでをかたった。
Sesepuh itu menceritakan kenangan dari perjalanan panjangnya.
山奥には一人の翁が住んでいた。
やまおくにはひとりのおきながすんでいた。
Di pedalaman gunung tinggal seorang pria tua yang dihormati.
翁の姿はどこか神々しかった。
おきなのすがたはどこかこうごうしかった。
Penampilan sesepuh itu tampak anggun dan berwibawa.
子どもは翁に道をたずねた。
こどもはおきなにみちをたずねた。
Anak itu bertanya jalan kepada pria tua yang dihormati itu.
その翁は村人たちに深く敬われていた。
そのおきなはむらびとたちにふかくうやまわれていた。
Sesepuh itu sangat dihormati oleh penduduk desa.
Pemakaian nyata kosakata ini dalam nama orang, nama karakter, dan judul anime di Anime.Jepang.org.