Sentences

Example Sentences for 再

Kanji 再, meaning again, appears in 119 Japanese example sentences with translation.

This page groups example sentences to show how kanji 再 appears in context, how the reading behaves, and how the translation maps to the usage.

Showing 106-119 of 119

Page 8 of 8

僕のお母さんは、父さんが死んですぐに、僕より10歳も若い男と婚した。

As soon as my father passed, my mother remarried with a man 10 years younger than I.

この映画はステレオタイプを打ち破り、真の男性性とは何かを定義しようとしている。

This film attempts to break stereotypes and redefine what true masculinity is.

ウォークマンで生のスピードが変えられるので、フランス語を学習するのに活用している。

Since you can change the playback speed on the walkman, I use it to learn French.

media playerで音楽を聞こうとしてもエラーが出てファイルを生できません。

When I try to listen to music with media player there's an error and I can't play the file.

1603年、ジェームズ一世が政権の座についたとき、フットボールはび許可されたのです。

In 1603, when King James I came into power, football was allowed again.

エルベフィルハーモニーは、ドイツ・ハンブルクの開発地区ハーフェンシティのシンボルである。

The Elbe Philharmonic Hall is a symbol of HafenCity, a new quarter of the German city Hamburg.

警告!新たな暗証番号と其の確認は一致しません。新たな暗証番号を確認して、び変更してみて下さい。

Attention! Your new password and confirmation password do not match. Please confirm and try again.

憲法記念日は、憲法の基本的精神である、国民主権、基本的人権の尊重、平和主義を確認するための日です。

This is the day on which the Constitution's fundamental spirit, the sovereignty of the people, respect for fundamental human rights, and pacifism, are all reaffirmed.

第二次世界大戦が終結し、1948年ロンドンでオリンピックが開されたが、敗戦国のドイツ・日本は、招待されなかった。

World War II ended and the Olympics were revived in 1948 in London, but the losing countries of the war, Germany and Japan, were not invited.

そして、とりわ、この国の建に加わるように尋ねよう、221年間アメリカにおいて行われたきた唯一の方法-硬くなった手で一つずつブロックを積み上げ、レンガを積み上げるように。

And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

この国の私たちは、ひとつの国として、ひとつの国民として、共に栄え、共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと毒で満たしてきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さにび落ちてしまわないよう、その誘惑と戦いましょう。

In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

けれども私たちがどういう挑戦に直面しているのか、私はいつも必ずみなさんに正直に話します。私は必ず、皆さんの声に耳を傾けます。意見が食い違うときは、特にじっくりと。そして何よりも私は皆さんに、この国の建に参加するようお願いします。国を建て直すとき、アメリカでは過去221年間、いつも必ず同じようにやってきた。ささくれたタコだらけの手で、ブロックを一枚一枚積み上げ、レンガを一枚一枚積み上げてきたのです。

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。

To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

その問いかけに答えるチャンスを今、私たちは手にしました。今この時こそが、私たちの瞬間です。今この時にこそ、私たちは人々がまた仕事につけるようにしなくてはなりません。子供たちのために、チャンスの扉を開かなくてはなりません。繁栄を取り戻し、平和を推進しなくてはなりません。今この時にこそ、アメリカの夢を取り戻し、基本的な真理を確認しなくてはなりません。大勢の中にあって、私たちはひとつなのだと。息をし続ける限り、私たちは希望をもち続けるのだと。そして疑り深く悲観し否定する声に対しては、そんなことできないという人たちに対しては、ひとつ国民の魂を端的に象徴するあの不朽の信条でもって、必ずやこう答えましょう。

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubt and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.