春の夜に朧の月が浮かんでいた。
はるのよるにおぼろのつきがうかんでいた。
En una noche de primavera, una luna brumosa flotaba en el cielo.
朧 se lee おぼろ (oboro) y significa pescado o carne picados, sazonados y fritos.
おぼろ
oboro
春の夜に朧の月が浮かんでいた。
はるのよるにおぼろのつきがうかんでいた。
En una noche de primavera, una luna brumosa flotaba en el cielo.
窓の外の灯りが朧ににじんで見えた。
まどのそとのあかりがおぼろににじんでみえた。
La luz de afuera de la ventana se veía borrosa y difusa.
眠る前は記憶が朧になることがある。
ねむるまえはきおくがおぼろになることがある。
Antes de dormir, los recuerdos a veces se vuelven vagos.
雨の中で遠くの山は朧としていた。
あめのなかでとおくのやまはおぼろとしていた。
Bajo la lluvia, las montañas lejanas se veían borrosas.
彼の表情は暗く、どこか朧な雰囲気があった。
かれのひょうじょうはくらく、どこかおぼろなふんいきがあった。
Su expresión era sombría y tenía un aire melancólico.
昔の景色が朧に心によみがえった。
むかしのけしきがおぼろにこころによみがえった。
Escenas del pasado volvieron a mí con una vaguedad soñadora.
霧が出て、川辺は朧に包まれた。
きりがでて、かわべはおぼろにつつまれた。
Apareció la niebla y la orilla del río quedó envuelta en bruma.
朧な光の中で彼女は静かに笑った。
おぼろなひかりのなかでかのじょはしずかにわらった。
En la luz tenue y borrosa, ella sonrió en silencio.
その夜の記憶だけが朧に残っている。
そのよるのきおくだけがおぼろにのこっている。
Solo queda un recuerdo borroso de aquella noche.
Uso real de este vocabulario en personas, nombres de personajes y títulos de anime en Anime.Jepang.org.
4 entradas