春の夜に朧の月が浮かんでいた。
はるのよるにおぼろのつきがうかんでいた。
Par une nuit de printemps, une lune voilée flottait dans le ciel.
朧 se lit おぼろ (oboro) et signifie hachis de poisson ou de viande assaisonné et frit.
おぼろ
oboro
春の夜に朧の月が浮かんでいた。
はるのよるにおぼろのつきがうかんでいた。
Par une nuit de printemps, une lune voilée flottait dans le ciel.
窓の外の灯りが朧ににじんで見えた。
まどのそとのあかりがおぼろににじんでみえた。
La lumière dehors, par la fenêtre, paraissait floue et diffuse.
眠る前は記憶が朧になることがある。
ねむるまえはきおくがおぼろになることがある。
Avant de s'endormir, les souvenirs peuvent devenir flous.
雨の中で遠くの山は朧としていた。
あめのなかでとおくのやまはおぼろとしていた。
Sous la pluie, les montagnes lointaines paraissaient floues.
彼の表情は暗く、どこか朧な雰囲気があった。
かれのひょうじょうはくらく、どこかおぼろなふんいきがあった。
Son expression était sombre et dégageait une atmosphère morose.
昔の景色が朧に心によみがえった。
むかしのけしきがおぼろにこころによみがえった。
Des scènes du passé me sont revenues dans un flou onirique.
霧が出て、川辺は朧に包まれた。
きりがでて、かわべはおぼろにつつまれた。
Le brouillard est tombé, et la rive a été enveloppée de brume.
朧な光の中で彼女は静かに笑った。
おぼろなひかりのなかでかのじょはしずかにわらった。
Dans la lumière faible et voilée, elle a souri doucement.
その夜の記憶だけが朧に残っている。
そのよるのきおくだけがおぼろにのこっている。
Il ne reste qu'un souvenir flou de cette nuit-là.