木曜島はオーストラリア最北端ヨーク岬とニューギニア島の間のトレス海峡に位置する。
Thursday Island is situated in the Torres Strait between Australia's northernmost Cape York and New Guinea.
Sentences
Kanji 端, meaning edge, appears in 106 Japanese example sentences with translation.
This page groups example sentences to show how kanji 端 appears in context, how the reading behaves, and how the translation maps to the usage.
Showing 91-105 of 106
Page 7 of 8
木曜島はオーストラリア最北端ヨーク岬とニューギニア島の間のトレス海峡に位置する。
Thursday Island is situated in the Torres Strait between Australia's northernmost Cape York and New Guinea.
バドミントン部はまともな部員が極端に少ないため、ほとんど廃部ないし休部状態だった。
There were so few proper members in the badminton club that it was half-way between dead and 'on break'.
これも後で言うつもりだったんだけどカタハネのキャラに端役というのは存在しないのよね。
I planned to say this later on but in Katahane there is no such thing as a 'bit part'.
昨日の大雪のせいで地面はツルツル、私は外に出た途端にすってんころりと尻もちをついた。
Because of yesterday's heavy snow, the ground is very slippery. As soon as I stepped outside, I slipped and fell on my bottom.
すべての発端は、1955年12月1日、アラバマ州モントゴメリーで起こった事件であった。
It all started in Montgomery, Alabama, on December 1, 1955.
日が照っていたから外に洗濯物を干したのに、干した途端に雨が降ってくるってどういうこと!?
Even though I decided to hang the laundry outside because the sun was shining, just as I was hanging them, it started to rain.
銀行家とは、日が照っている時に人に傘を貸し、雨が降り出した途端に返せと言ってくる連中である。
A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain.
なるべく考えまいとは思っていたのだが、自覚をしてしまうと途端に侘しいような気持ちにもなってくる。
I had tried to avoid thinking that as much as possible but as soon as I faced it I started to feel miserable.
日本では2000年頃からの健康ブームの一端で、「ダンベル体操」という家庭向けのフィットネスも登場した。
In Japan, due partly to the fitness boom that began from around 2000, 'dumbbell training' also appeared as a way to exercise at home.
ゲームカセットの金属端子が汚れていると、ゲーム機にカセットを差し込んだ時、ゲームが起動しにくくなります。
If the metal plate terminal of the game cassette is dirty it may be difficult for the game to start when the cassette is inserted into the game console.
彼女、あれだけ吐き気と頭痛があったのに、一晩寝たら治っちゃったんだって。半端ない自然治癒力の持ち主だよね。
Although she had felt so ill and had such a headache, all she needed was a night's sleep and she was better. Her powers of recovery are truly amazing.
容姿端麗、頭脳明晰、運動神経抜群、家は金持ちで、ついでに学生会の副会長をしてたりもする、いわゆるパーフェクトな奴だ。
Looks, brains, reflexes, rich family and, for good measure, vice president of the student committee - in other words he's 'perfect'.
お化けなんてこわくないと言っていた貴士だが、誰もいないはずの2階で物音がした途端、すたこらさっさと逃げ出したのだった。
Takashi said he wasn't afraid of ghosts, but when he heard some sounds from the supposedly empty second floor, he quickly scrambled away.
本のそれぞれの部は著者の人生から採られた引用―本の一節、道端の見知らぬ人への質問、ガールフレンドの叫び―で始められている。
Each part of a book starts with references to its author's life: a passage from a read book, a question directed to a stranger on a roadside, something shouted by a girlfriend.
「……追われているわけでもないんだな」 そう呟いた途端、角の家の門灯がすっと消えた。 雨はますます激しくなってきた……。
"You're not being chased, are you?" Just as he said that in a quiet voice, the corner house's light went out. The rain became more intense...