二人の力はほぼ鈞しい。
ふたりのちからはほぼひとしい。
Leur force est presque égale.
鈞 se lit きん (kin) et signifie ancienne unité chinoise de poids équivalente à 30 catties (15 kg).
きん
kin
二人の力はほぼ鈞しい。
ふたりのちからはほぼひとしい。
Leur force est presque égale.
その二つの案は、価値の上では鈞しいと見てよい。
そのふたつのあんは、かちのうえではひとしいとみてよい。
Ces deux propositions peuvent être considérées comme égales en valeur.
身分が違っても、人としての尊さは鈞しい。
みぶんがちがっても、ひととしてのとうとさはひとしい。
Même si leur statut diffère, leur valeur en tant qu'êtres humains est égale.
話し合いでは、まず鈞をはっきりさせるべきだ。
はなしあいでは、まずきんをはっきりさせるべきだ。
Dans une discussion, il faut d'abord clarifier le point important.
彼の説明は長かったが、鈞はすぐに伝わった。
かれのせつめいはながかったが、きんはすぐにつたわった。
Son explication était longue, mais le point important a été compris tout de suite.