膾はさっぱりしていて、夏にぴったりだ。
なますはさっぱりしていて、なつにぴったりだ。
Hidangan itu terasa segar dan cocok untuk musim panas.
膾 dibaca なます (namasu) dan berarti namasu.
なます
namasu
膾はさっぱりしていて、夏にぴったりだ。
なますはさっぱりしていて、なつにぴったりだ。
Hidangan itu terasa segar dan cocok untuk musim panas.
祖母は正月に膾を作ってくれた。
そぼはしょうがつになますをつくってくれた。
Nenek membuatkan hidangan itu saat tahun baru.
この店の膾は酢の加減がちょうどいい。
このみせのなますはすのかげんがちょうどいい。
Rasa cuka pada hidangan di restoran ini pas sekali.
彼は膾を一口食べて、笑顔になった。
かれはなますをひとくちたべて、えがおになった。
Dia tersenyum setelah mencicipi satu suap hidangan itu.
膾には細く切った大根も入っている。
なますにはほそくきっただいこんもはいっている。
Di dalam hidangan itu juga ada lobak yang diiris tipis.
初めて膾を食べたが、思ったより食べやすかった。
はじめてなますをたべたが、おもったよりたべやすかった。
Aku baru pertama kali memakannya, dan ternyata lebih mudah dinikmati daripada dugaanku.
膾を作るには、包丁さばきが大切だ。
なますをつくるには、ほうちょうさばきがたいせつだ。
Keterampilan memakai pisau penting untuk membuat hidangan ini.
祭りの席で膾がふるまわれた。
まつりのせきでなますがふるまわれた。
Hidangan itu disajikan pada acara festival.
膾は地域によって味つけが少し違う。
なますはちいきによってあじつけがすこしちがう。
Bumbunya sedikit berbeda tergantung daerahnya.