池に鴨が一羽います。
いけにかもがいちわいます。
There is a wild duck in the pond.
鴨 is read as かも (kamo) and means duck.
かも
kamo
池に鴨が一羽います。
いけにかもがいちわいます。
There is a wild duck in the pond.
秋になると、この湖に鴨が集まります。
あきになると、このみずうみにかもがあつまります。
When autumn comes, wild ducks gather at this lake.
朝早く、川辺で鴨を見かけました。
あさはやく、かわべでかもをみかけました。
Early in the morning, I saw a wild duck by the river.
猟師たちは鴨の群れを遠くから見ていました。
りょうしたちはかものむれをとおくからみていました。
The hunters were watching a flock of wild ducks from afar.
あの店は観光客を鴨にしている。
あのみせはかんこうきゃくをかもにしている。
That shop is making tourists into easy marks.
彼は人をすぐ信じるので、詐欺師には鴨だ。
かれはひとをすぐしんじるので、さぎしにはかもだ。
He trusts people too easily, so he's an easy mark for scammers.
そんなうまい話に乗るなんて、鴨にされるだけだよ。
そんなうまいはなしにのるなんて、かもにされるだけだよ。
If you fall for a deal that good, you'll just be made an easy mark.
経験の浅い客は鴨だと思われやすい。
けいけんのあさいきゃくはかもだとおもわれやすい。
Inexperienced customers are easily seen as easy marks.
彼らは初心者を鴨にして高い商品を売りつけた。
かれらはしょしんしゃをかもにしてたかいしょうひんをうりつけた。
They treated beginners as easy marks and pushed expensive products on them.
Real usage of this vocabulary in people, character names, and anime titles on Anime.Jepang.org.
10 entries
10 entries
5 entries
鴨乃橋ロンの禁断推理
Kamonohashi Ron no Kindan Suiri
鴨乃橋ロンの禁断推理 2nd Season
Kamonohashi Ron no Kindan Suiri 2nd Season
未確認で進行形 「鴨肉って緑っぽい味がするのね。」
Mikakunin de Shinkoukei: Kamoniku tte Midori-ppoi Aji ga Suru no ne.
輪廻のラグランジェ 鴨川デイズ
Rinne no Lagrange: Kamogawa Days
輪廻のラグランジェ 鴨川メモリア
Rinne no Lagrange: Kamogawa Memoria